Psalms 62:12

HOT(i) 12 (62:13) ולך אדני חסד כי אתה תשׁלם לאישׁ כמעשׂהו׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H136 ולך אדני Also unto thee, O Lord, H2617 חסד mercy: H3588 כי for H859 אתה thou H7999 תשׁלם renderest H376 לאישׁ to every man H4639 כמעשׂהו׃ according to his work.
Vulgate(i) 12 canticum David cum esset in deserto Iuda Deus fortitudo mea tu es de luce consurgam ad te sitivit te anima mea desideravit te caro mea
Clementine_Vulgate(i) 12 Rex vero lætabitur in Deo; laudabuntur omnes qui jurant in eo: quia obstructum est os loquentium iniqua.]
Wycliffe(i) 12 But the king schal be glad in God; and alle men schulen be preysid that sweren in hym, for the mouth of hem, that speken wickid thingis, is stoppid.
Coverdale(i) 12 That thou LORDE art mercifull, & that thou rewardest euery man acordinge to his workes.
MSTC(i) 12 and that thou, LORD, art merciful; for thou rewardest every man according to his work.
Matthew(i) 12 That thou Lorde arte mercyfull, and that thou rewardeste euerye man accordynge to his worckes.
Great(i) 12 And that thou Lorde art mercyfull: for thou rewardest euery man accordynge to hys worcke.
Geneva(i) 12 And to thee, O Lord, mercie: for thou rewardest euery one according to his worke.
Bishops(i) 12 (62:11b) for thou rewardest euery man according to his worke
DouayRheims(i) 12 (62:13) And mercy to thee, O Lord; for thou wilt render to every man according to his works.
KJV(i) 12 Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
KJV_Cambridge(i) 12 Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
Thomson(i) 12 and that mercy, Lord, is thine: that thou wilt render to every one according to his works
Webster(i) 12 (62:11)God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth to God.
Brenton(i) 12 (61:12) and mercy is thine, O Lord; for thou wilt recompense every one according to his works.
Brenton_Greek(i) 12 καὶ σοῦ, Κύριε τὸ ἔλεος, ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
Leeser(i) 12 (62:13) And unto thee, O Lord, belongeth kindness; for thou wilt recompense every man according to his works.
YLT(i) 12 And with Thee, O Lord, is kindness, For Thou dost recompense to each, According to his work!
JuliaSmith(i) 12 And to thee, O Jehovah, mercy: for thou wilt recompense to each according to his work.
Darby(i) 12 And unto thee, O Lord, [belongeth] loving-kindness; for *thou* renderest to every man according to his work.
ERV(i) 12 Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
ASV(i) 12 Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness;
For thou renderest to every man according to his work.
JPS_ASV_Byz(i) 12 (62:13) Also unto Thee, O Lord, belongeth mercy; for Thou renderest to every man according to his work.
Rotherham(i) 12 And, thine, O My Lord, is lovingkindness,––For, thou, wilt pay back unto every man––according to his deed.
CLV(i) 12 And to You, O Yahweh belongs benignity, For You Yourself shall pay each man according to his deeds."
BBE(i) 12 And mercy, O Lord, is yours, for you give to every man the reward of his work.
MKJV(i) 12 Also to You, O Jehovah, belongs mercy; for You give to every man according to his work.
LITV(i) 12 Also mercy belongs to You, O Lord, for You reward a man according to his work.
ECB(i) 12 and with you, O Adonay, mercy: for you shalam each according to his work.
ACV(i) 12 Also to thee, O Lord, belongs loving kindness, for thou render to every man according to his work.
WEB(i) 12 Also to you, Lord, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.
NHEB(i) 12 Also to you, Lord, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.
AKJV(i) 12 Also to you, O Lord, belongs mercy: for you render to every man according to his work.
KJ2000(i) 12 Also unto you, O Lord, belongs mercy: for you render to every man according to his work.
UKJV(i) 12 Also unto you, O Lord, belongs mercy: for you render to every man according to his work.
TKJU(i) 12 Also to you, O Lord, belongs mercy: For you render to every man according to his work.
EJ2000(i) 12 Also unto thee, O Lord, belongs mercy, for thou renderest to every man according to his work.
CAB(i) 12 and mercy is Yours, O Lord; for You will recompense everyone according to his works.
NSB(i) 12 Loving-kindness belongs to you, O Jehovah. You reward a person based on what he has done.
ISV(i) 12 Also to you, Lord, belongs gracious love, because you reward each person according to what he does.
LEB(i) 12 And to you belongs loyal love, O Lord, because you will render to each according to his work.
BSB(i) 12 and loving devotion to You, O Lord. For You will repay each man according to his deeds.
MSB(i) 12 and loving devotion to You, O Lord. For You will repay each man according to his deeds.
MLV(i) 12 Also to you, O Lord, belongs loving kindness, because you render to every man according to his work.

VIN(i) 12 Also to you, Lord, belongs gracious love, because you reward each person according to what he does.
Luther1545(i) 12 Gott hat ein Wort geredet, das habe ich etlichemal gehöret, daß Gott allein mächtig ist.
Luther1912(i) 12 Gott hat ein Wort geredet, das habe ich etlichemal gehört: daß Gott allein mächtig ist.
ELB1871(i) 12 Und dein, o Herr, ist die Güte; denn du, du vergiltst einem jeden nach seinem Werke.
ELB1905(i) 12 Einmal hat Gott geredet, zweimal habe ich dieses gehört, daß die Stärke Gottes sei.
DSV(i) 12 God heeft een ding gesproken, ik heb dit tweemaal gehoord: dat de sterkte Godes is. En de goedertierenheid, o Heere! is Uwe; want Gij zult een iegelijk vergelden naar zijn werk.
Giguet(i) 12 Et que la miséricorde est à vous, Seigneur; car vous rétribuerez chacun selon ses oeuvres.
DarbyFR(i) 12 à toi, Seigneur, est la bonté; car toi tu rends à chacun selon son oeuvre.
Martin(i) 12 Dieu a une fois parlé, et j'ai ouï cela deux fois, savoir, que la force est à Dieu. Et c'est à toi, Seigneur, qu'appartient la gratuité; certainement tu rendras à chacun selon son oeuvre.
Segond(i) 12 A toi aussi, Seigneur! la bonté; Car tu rends à chacun selon ses oeuvres.
SE(i) 12 Y tuya Señor, es la misericordia; porque tú pagas a cada uno conforme a su obra.
ReinaValera(i) 12 Y de ti, oh Señor, es la misericordia: Porque tú pagas á cada uno conforme á su obra.
JBS(i) 12 Y tuya Señor, es la misericordia; porque tú pagas a cada uno conforme a su obra.
Albanian(i) 12 edhe ty, o Zot, të përket mirësia, sepse do të shpërblesh cilindo sipas veprave të tij.
RST(i) 12 (61:13) и у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздаешь каждому по делам его.
Arabic(i) 12 ‎ولك يا رب الرحمة لانك انت تجازي الانسان كعمله
Bulgarian(i) 12 И Твоя е, Господи, милостта, защото Ти отплащаш на всекиго според делото му.
Croatian(i) 12 Bog rekao jedno, a ja dvoje čuo: [ (Psalms 62:13) "U Boga je snaga! U tebe je, Gospode, dobrota! Ti uzvraćaš svakom po djelima." ]
BKR(i) 12 Jednou mluvil Bůh, dvakrát jsem to slyšel, že Boží jest moc, [ (Psalms 62:13) A že tvé, Pane, jest milosrdenství, a že ty odplatíš jednomu každému podlé skutků jeho. ]
Danish(i) 12 Een Gang har Gud talt, ja, to Gange; hvad jeg har hørt: At Styrke hører Gud til. Og dig, Herre! hører Miskundhed til; thi du skal betale hver efter hans Gerning.
CUV(i) 12 主 啊 , 慈 愛 也 是 屬 乎 你 , 因 為 你 照 著 各 人 所 行 的 報 應 他 。
CUVS(i) 12 主 啊 , 慈 爱 也 是 属 乎 你 , 因 为 你 照 着 各 人 所 行 的 报 应 他 。
Esperanto(i) 12 Kaj Vi, ho mia Sinjoro, havas favorkorecon; CXar Vi redonas al homo laux liaj faroj.
Finnish(i) 12 Ja sinä Jumala olet armollinen; sillä sinä maksat jokaiselle työnsä jälkeen.
FinnishPR(i) 12 (H62:13) Ja sinun, Herra, on armo; sillä sinä maksat kullekin hänen tekojensa mukaan.
Haitian(i) 12 An de fwa, men sa m' tande Bondye di: -Se nan men m' pouvwa rete. Wi, Seyè, ou gen bon kè, paske w'ap bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.
Hungarian(i) 12 Egyszer szólott az Isten, kétszer hallottam ugyanazt, hogy a hatalom az Istené. [ (Psalms 62:13) Tiéd Uram a kegyelem is. Bizony te fizetsz meg mindenkinek az õ cselekedete szerint! ]
Indonesian(i) 12 (62-13) dan bahwa Ia tetap mengasihi. Engkau, ya TUHAN, membalas setiap orang menurut perbuatannya.
Italian(i) 12 E che a te, Signore, appartiene la benignità; Perciocchè tu renderai la retribuzione a ciascuno secondo le sue opere.
ItalianRiveduta(i) 12 e a te pure, o Signore, appartiene la misericordia; perché tu renderai a ciascuno secondo le sue opere.
Korean(i) 12 주여, 인자함도 주께 속하였사오니 주께서 각 사람이 행한 대로 갚으심이니이다
Lithuanian(i) 12 ir Tavo, Viešpatie, yra gailestingumas. Tu atlygini kiekvienam pagal jo darbus.
PBG(i) 12 Razci rzekł Bóg, dwakrociem to słyszał, iż moc jest Boża, A że Panie! twoje jest miłosierdzie, a że ty oddasz każdemu według uczynków jego.
Portuguese(i) 12 A ti também, Senhor, pertence a benignidade; pois retribuis a cada um segundo a sua obra.
Norwegian(i) 12 En gang har Gud talt, ja to ganger har jeg hørt det*, at styrke hører Gud til. / {* d.e. Gud har gjentatte ganger sagt.}
Romanian(i) 12 A Ta, Doamne, este şi bunătatea, căci Tu răsplăteşti fiecăruia după faptele lui.
Ukrainian(i) 12 Один раз Бог сказав, а двічі я чув, що сила у Бога! і в Тебе, о Господи, милість, бо відплачуєш кожному згідно з ділами його!