Psalms 62:12
LXX_WH(i)
12
G3754
CONJ
[61:13] οτι
G3588
T-ASN
το
G2904
N-ASN
κρατος
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G2532
CONJ
και
G4771
P-DS
σοι
G2962
N-VSM
κυριε
G3588
T-NSN
το
G1656
N-NSN
ελεος
G3754
CONJ
οτι
G4771
P-NS
συ
G591
V-FAI-2S
αποδωσεις
G1538
A-DSM
εκαστω
G2596
PREP
κατα
G3588
T-APN
τα
G2041
N-APN
εργα
G846
D-GSM
αυτου
Clementine_Vulgate(i)
12 Rex vero lætabitur in Deo; laudabuntur omnes qui jurant in eo: quia obstructum est os loquentium iniqua.]
DouayRheims(i)
12 (62:13) And mercy to thee, O Lord; for thou wilt render to every man according to his works.
KJV_Cambridge(i)
12 Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
JuliaSmith(i)
12 And to thee, O Jehovah, mercy: for thou wilt recompense to each according to his work.
JPS_ASV_Byz(i)
12 (62:13) Also unto Thee, O Lord, belongeth mercy; for Thou renderest to every man according to his work.
Luther1545(i)
12 Gott hat ein Wort geredet, das habe ich etlichemal gehöret, daß Gott allein mächtig ist.
Luther1912(i)
12 Gott hat ein Wort geredet, das habe ich etlichemal gehört: daß Gott allein mächtig ist.
ReinaValera(i)
12 Y de ti, oh Señor, es la misericordia: Porque tú pagas á cada uno conforme á su obra.
Indonesian(i)
12 (62-13) dan bahwa Ia tetap mengasihi. Engkau, ya TUHAN, membalas setiap orang menurut perbuatannya.
ItalianRiveduta(i)
12 e a te pure, o Signore, appartiene la misericordia; perché tu renderai a ciascuno secondo le sue opere.
Portuguese(i)
12 A ti também, Senhor, pertence a benignidade; pois retribuis a cada um segundo a sua obra.